油潑辣子VS炸魚薯?xiàng)l
“老虎吃天沒(méi)處下爪!边@是中國(guó)作家賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》里主角劉高興說(shuō)的一句話。如何把這句“油潑辣子味兒”十足的中國(guó)話轉(zhuǎn)換成“炸魚薯?xiàng)l味兒”的英倫腔?這是英國(guó)翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)曾經(jīng)的挑戰(zhàn),也成為《高興》英譯本發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的熱議話題。
不久前,亞馬遜同步發(fā)行《高興》英文版的紙質(zhì)書和電子書,將其介紹給183個(gè)國(guó)家的讀者。該書倫敦首發(fā)會(huì)日前在英國(guó)唯一中文書店光華書店舉行。譯者韓斌與眾人暢談翻譯這本書的經(jīng)歷,交流心得體會(huì),探討如何做好方言的翻譯。
身為英國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合主席之一的韓斌深知,文學(xué)作品翻譯永無(wú)完美可言。因此,她在發(fā)布會(huì)上特意設(shè)計(jì)了一個(gè)環(huán)節(jié),鼓勵(lì)現(xiàn)場(chǎng)參與者用家鄉(xiāng)話將“老虎吃天沒(méi)處下爪”讀出來(lái),并討論這句話如何更好地翻譯成地道英文。一時(shí)間,中國(guó)讀者的河南話、湖北話、甘肅話,西方讀者的加拿大英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ),在這間不大的書店里輪番上陣,引發(fā)陣陣歡笑和掌聲。
一位剛剛買到《高興》的英國(guó)讀者說(shuō):“我以前不知道中國(guó)話居然有這么多方言,太奇妙了。學(xué)中文非常難,但幸好有翻譯文學(xué)能幫我了解中國(guó)!
《高興》是一本充滿濃郁陜西特色的小說(shuō)。韓斌2008年第一次讀到它時(shí)立即被書中主人公所吸引!皠⒏吲d是一個(gè)查理·卓別林式的人物,他的對(duì)白機(jī)智、幽默,我在閱讀時(shí)常會(huì)忍俊不禁!彼f(shuō),陜西方言的對(duì)白恰恰是她翻譯過(guò)程中面臨的最大挑戰(zhàn)。
為了準(zhǔn)確、傳神地翻譯這本書,她上網(wǎng)查閱資料,托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一位來(lái)自陜西的華人讀者,幫忙確認(rèn)一些方言的含義。韓斌還把一些重要問(wèn)題匯總,直接寫信詢問(wèn)原書作者賈平凹。
“賈平凹的幫助非常重要。比如,我不確定書里提到的‘土灶’是什么樣子,他就給我手繪了一張畫,非常形象,一目了然!表n斌說(shuō),“到最后,劉高興好像就在我腦子里和我對(duì)話,我聽見他的聲音,翻譯出他的語(yǔ)言!
韓斌20年前開始翻譯中國(guó)文學(xué),翻譯過(guò)賈平凹的短篇《倒流河》,也曾把嚴(yán)歌苓、虹影、韓東等中國(guó)作家的作品譯介給英語(yǔ)讀者。她曾在英國(guó)大學(xué)教授漢語(yǔ)翻譯,從2011年開始從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作。
她認(rèn)為,大多數(shù)西方出版商不懂中文,譯者應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起出版商和中國(guó)作家之間的重要媒介,把好的作品引薦給更多讀者。身為“中間人”,她見證了西方出版市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)譯作需求的逐年增長(zhǎng)。韓斌說(shuō),每年12月份她都會(huì)把當(dāng)年出版的英文版中國(guó)小說(shuō)列一份清單。這份清單“一年比一年長(zhǎng)”。
在發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),說(shuō)一口流利中文、在倫敦開書店的英國(guó)人邁克爾·謝靈厄姆說(shuō):“相比中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),《紅樓夢(mèng)》《西游記》等經(jīng)典名著在西方讀者中的認(rèn)知度更高!币虼,要推廣《高興》這樣的當(dāng)代文學(xué)作品,以韓斌為代表的翻譯家們的努力非常重要,“像今天這樣的推介會(huì)要繼續(xù)堅(jiān)持下去”。
張代蕾
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站所刊載信息,不代表本站觀點(diǎn)。所轉(zhuǎn)載內(nèi)容之原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考并自行核實(shí)。
網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站立場(chǎng)。